Pamiętajmy, że tłumaczony dokument, to nie tylko tekst, ale też znaki wodne, pieczątki oraz inne elementy graficzne zawierające informacje. Dlatego zaczynamy od opisu godła – National Emblem of Poland. Dalej podajemy tytuł aktu: COMPLETE COPY OF BIRTH CERTIFICATE, jeśli odpis jest zupełny. Natomiast, jeśli jest skrócony to wtedy piszemy : ABREVIATED COPY OF BIRTH CERTIFICATE.
Następnie tłumaczymy dane personalne:
Last name albo Surname (Nazwisko):
Given name (names) albo First name(names) (Imię/Imiona):
Father (Ojciec)
Last name (Nazwisko):
Given name(s) (Imię/Imiona):
Family name (Nazwisko rodowe):
Date of birth (data urodzenia) :
Place of birth (miejsce urodzenia):
Place of residence at the time of the child’s birth):
III. Data pertaining to the person/institution reporting the birth (Dane dotyczące osoby/instytucji zgłaszającej urodzenie
Last and given name/Name of institution (Nazwisko i imię/ Nazwa instytucji)
Place of residence/Adress of institution (Miejsce zamieszkania/Adres instytucji)
Signature of reporting person: (Podpis osoby zgłaszającej)
Registrar of the Civil Register Office: (Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego)
Additional remarks (Uwagi dodatkowe):
The above particulars are certified to be a true copy of entry in Register of Births (Poświadcza się zgodność powyższego odpisu z treścią aktu w księdze urodzeń).
Round official seal with the emblem of the Civil Registrar Office (Okrągła urzędowa pieczęć z godłem USC)
Registrar of the Civil Register Office (Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego)
Stamp and signature (Podpis i pieczęć)
Contact Us |
About Us |
Privacy Policy |
Terms of Use |
Advertise with Us |
Press |
Quiz |
Mission Statement |
Store
©2016 Polski Domek.