Podobnie, jak w przypadku każdego tłumaczenia musimy tłumaczyć nie tylko tekst , ale też pieczątki. Rozpoczynamy od tłumaczenia Godła Polski
[Tr. Emblem of the Republic of Poland] THE REPUBLIC OF POLAND
Province: (województwo)
Civil Register Office (Urząd Stanu Cywilnego)
ABRIDGED COPY OF THE ACT OF MARRIAGE (Odpis skrócony aktu małżeństwa)
Zwykle w tabelce znajdują się dane osób zawierających małżństwo, więc odpowiednio tłumaczymy rubryki dla kobiety i mężczyzny. Więc
Mamy tutaj kolejną tabelkę, którą wypełniamy w części A: Father (ojciec) i B: Mother (matka).
Name (names) – Nazwisko/ Nazwiska
Family name (names)- Nazwisko rodowe/Nazwiska rodowe
This is certify the conformity of the above copy
with the contents of the Act of Marriage no.
(Poświadcza się zgodność powyższego odpisu z treścią aktu małżeństwa Nr)
Place and date (Miejsce Iidata)
Dalej następuje miejsce na pieczątkę:
[Tr. A round stamp of the “Civil Register Office in the city…”] [Okrągła pieczęć “Urząd Stanu Cywilnego w mieście…]
[Tr. In the field “Place for treasury stamp” there is a stamp with the following information: ] [W polu “Miejsce na opłątę skarbową” jest pieczęć z następującymi informacjami:]
Informacje te mogą być różne, dotyczyć ceny opłaty, zgodności z aktami itp, więc należy konkretnie poszukać dokładnego tłumaczenia.
Na zakończenie tłumaczymy : Registrar of the Civil Register Office (Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego) lub osoba działająca z jego upoważnienia wraz z pieczęcią i podpisem urzędnika oraz zajmowanym przez niego stanowiskiem.
[Tr. An illegible signature]
Kontakt |
O Nas |
Polityka prywatności |
Regulamin |
Ogłaszaj się z nami |
Prasa |
Kwiz |
Deklaracja Misji |
Sklep
©2016 Polski Domek.